Hebrews 8:13

Stephanus(i) 13 εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Tregelles(i) 13 ἐν τῷ λέγειν, Καινήν, πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον, ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
Nestle(i) 13 ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
SBLGNT(i) 13 ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
f35(i) 13 εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Vulgate(i) 13 dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est
Clementine_Vulgate(i) 13 Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.
Wycliffe(i) 13 But in seiynge a newe, the formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy the deeth.
Tyndale(i) 13 In that he sayth a new testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed olde, is redy to vannysshe awaye.
Coverdale(i) 13 In that he sayeth: A new, he weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to vanish awaye
MSTC(i) 13 In that he saith a new testament, he hath abrogated the old. Now that which is disannulled and waxed old, is ready to vanish away.
Matthew(i) 13 In that he sayth a newe testament he hath abrogate the olde. Now that which is dysanulled and waxed olde, is readye to vanyshe awaye.
Great(i) 13 In that he sayth a new testament, he hath worne out the olde, For that which is worne out & wexed olde, is redy to vanyshe awaye.
Geneva(i) 13 In that he saith a new Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed olde, is ready to vanish away.
Bishops(i) 13 In that he sayth a newe [couenaunt] he hath worne out the first: For that which is worne out and waxed olde, is redie to vanishe away
DouayRheims(i) 13 Now in saying a new, he hath made the former old. And that which decayeth and groweth old is near its end.
KJV(i) 13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
KJV_Cambridge(i) 13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
Mace(i) 13 now by stiling the second a new alliance, he has antiquated the first. but to be antiquated and obsolete is next to being abolished.
Whiston(i) 13 In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old, [is] ready to vanish away.
Wesley(i) 13 In saying, a new covenant, he hath antiquated the first; now that which is antiquated and decayed, is ready to vanish away.
Worsley(i) 13 Now by saying, a new covenant, He hath antiquated the first: and what is antiquated, and groweth old, is near it's exit.
Haweis(i) 13 In calling it a new covenant, he hath made the first antiquated. Now what is antiquated and grown aged, is near evanescence.
Thomson(i) 13 By calling this a new covenant he hath antiquated the first. Now that which is antiquated, and grown old, is near being abolished.
Webster(i) 13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old is ready to vanish away.
Living_Oracles(i) 13 By saying, "a new institution," he has made the former old: now, that which is decaying and growing old, is ready to vanish away.
Etheridge(i) 13 In that he said, THE NEW, he hath made the former old: and that which is antiquated, and hath grown old, is nigh unto decay.
Murdock(i) 13 In that he said a New Covenant, he made the first old; and that which is old and decaying, is near to dissolution.
Sawyer(i) 13 By saying new, he made the first old; but that which is ancient and weak is about to perish.
Diaglott(i) 13 By the to say new, he has declared old the first; that but becoming old and advancing in age, near disappearing.
ABU(i) 13 In that he says, A new, he has made the first old. Now that which is grown old, and worn out with age, is ready to vanish away.
Anderson(i) 13 In saying, A new covenant, he has regarded the first as out of use. Now, that which is out of use, and has become old, is ready to disappear.
Noyes(i) 13 In that he saith, "a new covenant," he hath made the first old; but that which is becoming old, and worn out with age, is ready to vanish away.
YLT(i) 13 in the saying `new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.
JuliaSmith(i) 13 In saying new, he has made the first old. And that made old and becoming weak is near destruction.
Darby(i) 13 In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.
ERV(i) 13 In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
ASV(i) 13 In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
JPS_ASV_Byz(i) 13 In that he saith, A new covenant he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
Rotherham(i) 13 In saying, Of a new sort, he hath made obsolete, the first; but, the thing that is becoming obsolete and aged, is near, disappearing!
Twentieth_Century(i) 13 By speaking of a 'new' Covenant, God at once renders the former Covenant obsolete; and whatever becomes obsolete and loses its force is virtually annulled.
Godbey(i) 13 In that he calls it new, he has made the first one old; but that which is old and antiquated is nigh unto vanishing.
WNT(i) 13 By using the words, "a new Covenant," He has made the first one obsolete; but whatever is decaying and showing signs of old age is not far from disappearing altogether.
Worrell(i) 13 In that He saith, "A new covenant," He hath made the first old: but the thing that is becoming old, and is wearing out with age, is near vanishing away.
Moffatt(i) 13 By saying 'a new covenant,' he antiquates the first. And whatever is antiquated and aged is on the verge of vanishing.
Goodspeed(i) 13 Now when he speaks of a new agreement, he is treating the first one as obsolete; but whatever is obsolete and antiquated is almost ready to disappear.
Riverside(i) 13 In saying "new" he has pronounced the first covenant old. But what grows old and decadent is near to disappearance.
MNT(i) 13 By calling the covenant "new," He has made the first one obsolete; and whatever is becoming obsolete and aged, is near to vanishing.
Lamsa(i) 13 By that which he has said, With a new covenant, the first one has become old, and that which is old and obsolete is near destruction.
CLV(i) 13 In saying "new,He has made the former old. Now that which is growing old and decrepit is near its disappearance."
Williams(i) 13 In speaking of a new covenant He makes the first one obsolete; and whatever is obsolete and antiquated is on the verge of vanishing.
BBE(i) 13 When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
MKJV(i) 13 In that He says, A new covenant, He has made the first one old. Now that which decays and becomes old is ready to vanish away.
LITV(i) 13 In the saying, New, He has made the first old. And the thing having been made old and growing aged is near disappearing.
ECB(i) 13 In that he words, A new, he antiquates the first: and whatever antiquates and senesces is near disappearing.
AUV(i) 13 [So], by saying “a New Agreement,” God has made the first one obsolete. And that which is becoming obsolete and getting aged is ready to [completely] disappear.

ACV(i) 13 In saying, New, he has made the first old. And what is becoming old and obsolete is near disappearance.
Common(i) 13 When he said, "A new covenant," he has made the first obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
WEB(i) 13 In that he says, “A new covenant”, he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
NHEB(i) 13 In that he says, "new," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
AKJV(i) 13 In that he said, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.
KJC(i) 13 In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and grows old is ready to vanish away.
KJ2000(i) 13 In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and grows old is ready to vanish away.
UKJV(i) 13 In that he says, A new covenant, he has made the first old. Now that which decays and waxs old is ready to vanish away.
RKJNT(i) 13 When he says, A new covenant, he has made the first one obsolete. Now that which is obsolete and grows old is ready to vanish away.
TKJU(i) 13 In that He says, "A new covenant", He has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.
RYLT(i) 13 in the saying 'new,' He has made the first old, and what does become obsolete and is old is near disappearing.
EJ2000(i) 13 In that he says, New, he has made the first old. Now that which decays and waxes old is ready to vanish away.
CAB(i) 13 By the saying "new," He has made the first obsolete. And the one becoming obsolete and growing old is ready to vanish.
WPNT(i) 13 By saying ‘new’ He has made the first one ‘old’; and what is obsolete and aging is near the end.
JMNT(i) 13 In thus to be saying "new [in kind and quality]," He has made the first (or: former) "old," and that [which is] progressively growing old and obsolete (failing of age; ageing into decay), [is] near its disappearing (vanishing away).
NSB(i) 13 By calling this covenant »new,« he has made the first one old (obsolete). That which grows old and aged will soon disappear.
ISV(i) 13 In speaking of a “new” covenant, he has made the first one obsolete, and what is obsolete and aging will soon disappear.
LEB(i) 13 In calling it new, he has declared the former to be old. Now what is becoming obsolete and growing old is near to disappearing.
BGB(i) 13 Ἐν τῷ λέγειν “Καινὴν” πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
BIB(i) 13 Ἐν (In) τῷ (-) λέγειν (saying), “Καινὴν (new),” πεπαλαίωκεν (He has made obsolete) τὴν (the) πρώτην (first); τὸ (that) δὲ (then) παλαιούμενον (growing old) καὶ (and) γηράσκον (aging) ἐγγὺς (is near) ἀφανισμοῦ (vanishing).
BLB(i) 13 In saying, “new,” He has made obsolete the first; and that which is growing old and aging is near vanishing.
BSB(i) 13 By speaking of a new covenant, He has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
MSB(i) 13 By speaking of a new covenant, He has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
MLV(i) 13 In the saying, a new covenant, the first has become-obsolete. But what becomes-obsolete and is aged, it is near to disappearing.
VIN(i) 13 In speaking of a "new" covenant, he has made the first one obsolete, and what is obsolete and aging will soon disappear.
Luther1545(i) 13 Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.
Luther1912(i) 13 Indem er sagt: "Ein neues", macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende.
ELB1871(i) 13 Indem er sagt: "einen neuen", hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
ELB1905(i) 13 Indem er sagt: »einen neuen«, hat er den ersten alt gemacht; was aber alt wird und veraltet, ist dem Verschwinden nahe.
DSV(i) 13 Als Hij zegt: Een nieuw verbond, zo heeft Hij het eerste oud gemaakt; dat nu oud gemaakt is en verouderd, is nabij de verdwijning.
DarbyFR(i) 13 En disant: "une nouvelle", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.
Martin(i) 13 En disant une nouvelle alliance, il envieillit la première : or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.
Segond(i) 13 En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
SE(i) 13 Diciéndolo nuevo, dio por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
ReinaValera(i) 13 Diciendo, Nuevo pacto, dió por viejo al primero; y lo que es dado por viejo y se envejece, cerca está de desvanecerse.
JBS(i) 13 Diciéndolo nuevo, dio por viejo al primero; y lo que decae y se envejece, cerca está de desvanecerse.
Albanian(i) 13 Sepse u ndërtua një tabernakull i parë, në të cilin ishte shandani, tryeza dhe bukët e paraqitjes; ai quhet: "Vendi i shenjtë".
RST(i) 13 Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
Peshitta(i) 13 ܒܗܝ ܕܐܡܪ ܚܕܬܐ ܠܩܕܡܝܬܐ ܐܥܬܩܗ ܘܐܝܢܐ ܕܥܬܩ ܘܤܐܒ ܩܪܝܒ ܗܘ ܠܚܒܠܐ ܀
Arabic(i) 13 فاذ قال جديدا عتق الاول. واما ما عتّق وشاخ فهو قريب من الاضمحلال
Amharic(i) 13 አዲስ በማለቱ ፊተኛውን አስረጅቶአል፤ አሮጌና ውራጅ የሆነውስ ሊጠፋ ቀርቦአል።
Armenian(i) 13 “Նոր ուխտ” կոչելով՝ հինցուց առաջինը. իսկ ի՛նչ որ կը հիննայ եւ կը ծերանայ՝ մօտ է աներեւութանալու:
Basque(i) 13 Berribat erraiten duenean, çahartzen du lehena: eta çahartzen eta ancianotzen dena abolitu içateari hurbil dagoca.
Bulgarian(i) 13 А като каза ?нов“ завет, Той обяви първия за остарял. А онова, което овехтява и остарява, е близо до изчезване.
Croatian(i) 13 Kad veli novi, ostari onaj prvi. Što pak stÓari i dotrajava, blizu je nestanku.
BKR(i) 13 A kdyžť praví o nové, tedy pokládá první za vetchou; což pak vetší a schází, blízké jest zahynutí.
Danish(i) 13 Idet han siger: en ny, har han erklæret den første for gammel; men det, som er gammelt og forældet, er nær ved at forsvinde.
CUV(i) 13 既 說 新 約 。 就 以 前 約 為 舊 了 ; 但 那 漸 舊 漸 衰 的 , 就 必 快 歸 無 有 了 。
CUVS(i) 13 既 说 新 约 。 就 以 前 约 为 旧 了 ; 但 那 渐 旧 渐 衰 的 , 就 必 快 归 无 冇 了 。
Esperanto(i) 13 Dirante:Novan interligon-Li malnovigis la unuan. Kaj tio, kio kadukigxas kaj malnovigxas estas proksima al malapero.
Estonian(i) 13 Kui ta nimetab uut, siis on ta esimese tunnistanud vananenuks. Aga mis vananeb ja iganeb, on hävimisele ligi!
Finnish(i) 13 Siinä kuin hän sanoo: uusi, vanhensi hän entisen; sillä joka vanha ja ijällinen on, se on läsnä loppuansa.
FinnishPR(i) 13 Sanoessaan "uuden" hän on julistanut ensimmäisen liiton vanhentuneeksi; mutta se, mikä vanhenee ja käy iälliseksi, on lähellä häviämistään.
Haitian(i) 13 Lè Bondye di li pral fè yon lòt kontra, li fè premye kontra a pase mòd. Tou sa ki pase mòd, tou sa ki fin vye prèt pou disparèt.
Hungarian(i) 13 Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez.
Indonesian(i) 13 Dengan mengemukakan suatu perjanjian yang baru, Allah membuat perjanjian yang pertama itu menjadi tua dan usang; dan apa yang sudah tua, akan segera pula lenyap.
Italian(i) 13 Dicendo un nuovo patto, egli ha anticato il primiero; or quello ch’è anticato, ed invecchia, è vicino ad essere annullato.
ItalianRiveduta(i) 13 Dicendo: Un nuovo patto, Egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è vicino a sparire.
Japanese(i) 13 既に『新し』と言ひ給へば、初のものを舊しとし給へるなり、舊びて衰ふるものは、消失せんとするなり。
Kabyle(i) 13 Imi d-yehdeṛ ɣef leɛqed ajdid, leɛqed amezwaru yuɣal d aqdim; ayen yellan d aqdim qṛib ad ițwakkes.
Korean(i) 13 새 언약이라 말씀하셨으매 첫 것은 낡아지게 하신 것이니 낡아지고 쇠하는 것은 없어져가는 것이니라
Latvian(i) 13 Ja Viņš runā par jauno, tad novecojusi agrākā: bet kas novecojis un kļūst nespēcīgs, tas tuvu iznīcībai.
Lithuanian(i) 13 Sakydamas “naują Sandorą”, Jis nurodė, kad pirmoji yra pasenusi. O kas pasensta ir nukaršta, to greit nebeliks.
PBG(i) 13 A gdy mówi: Nowe, pierwsze czyni wiotchem; a to, co wiotszeje i zestarzeje się, bliskie jest zniszczenia.
Portuguese(i) 13 Dizendo: Novo pacto, ele tornou antiquado o primeiro. E o que se torna antiquado e envelhece, perto está de desaparecer.
Norwegian(i) 13 Idet han sier: en ny, har han dømt den første å være gammel; men det som blir gammelt og foreldes, er nær ved å bli borte.
Romanian(i) 13 Prin faptul că zice:,,Un nou legămînt``, a mărturisit că cel dintîi este vechi; iar ce este vechi, ce a îmbătrînit, este aproape de peire.
Ukrainian(i) 13 Коли ж каже Новий Заповіт, то тим назвав перший старим. А що порохнявіє й старіє, те близьке до зотління.
UkrainianNT(i) 13 А що глаголе: "новий", то обветшив первого; що ж обветшало і зстарілось, те близьке зотлїння.